Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

insinuated into

  • 1 penetrar

    v.
    1 to pierce, to penetrate (introducirse en) (sujeto: arma, sonido).
    Los policías penetraron The policemen penetrated.
    Ella penetró el misterio She penetrated=understood the mystery.
    El ácido penetra la piel Acid penetrates the skin.
    La bala penetra la pared The bullet pierces the wall.
    2 to get to the bottom of (secreto, misterio).
    3 to penetrate (sexualmente).
    4 to go deep into, to penetrate.
    El misil penetró la tierra The missile went deep into the ground.
    * * *
    1 (introducirse - en un territorio) to penetrate (en, -); (- en una casa, propiedad) to enter
    2 (atravesar) to penetrate, seep through
    3 figurado (entender) to comprehend (en, -); (analizar) to look (en, into)
    1 (atravesar) to penetrate; (ruido) to pierce
    2 (descifrar - misterio) to get to the bottom of; (- secreto) to fathom (out)
    * * *
    verb
    * * *
    1. VI
    1) (=entrar)

    penetraron a través de o por una claraboya — they entered through a skylight

    el agua había penetrado a través de o por las paredes — the water had seeped into the walls

    penetrar en: penetramos en un túnel — we went into o entered a tunnel

    el cuchillo penetró en la carnethe knife went into o entered o penetrated the flesh

    2) frm (=descifrar) to penetrate
    2. VT
    1) (=atravesar) to go right through
    2) [sexualmente] to penetrate
    3) frm (=descubrir) [+ misterio] to fathom; [+ secreto] to unlock; [+ sentido] to grasp; [+ intención] to see through, grasp
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) ( entrar)

    penetrar por algoagua/humedad to seep through something

    b) ( en el acto sexual) to penetrate
    2.
    a) <defensa/membrana> to penetrate
    b) (liter) <misterio/secreto> to fathom, penetrate (liter)
    c) (Com) < mercado> to penetrate
    d) ( en el acto sexual) to penetrate
    * * *
    = cut through, go into, penetrate, go in, permeate, break through, tread into, seep into, seep through, seep, pervade, see through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate + Posesivo + way through, insinuate into, pierce, intromit.
    Ex. Publishers attempting to cut through this nomenclature morass can check with the library's administration.
    Ex. As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex. But the leaven of the principles, promulgated by the International Federation, has not yet penetrated into more than half the lump of documentary material.
    Ex. But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex. This concept permeates all bibliothecal activities from start to finish, especially indexing and abstracting.
    Ex. Is there a glass ceiling for librarians? If so, what's the best way to break through it?.
    Ex. This seems to suggest that Schopenhauer may have trodden much further into the mystics' domain than he is willing to admit.
    Ex. Rampant commercialism is seeping into every crevice of American culture.
    Ex. The consequences were beginning to seep through to respondents at the time of the visits made to them and were creating a great deal of concern.
    Ex. The outer edges of the sheet -- the deckle edges -- are rough and uneven where the stuff seeped between the deckle and the mould.
    Ex. I strongly believe that we must cultivate a more positive attitude towards change in the field of library work, and that this attitude must pervade all levels of librarianship.
    Ex. Books can seldom be disbound for the benefit of bibliographers (although it is worth remembering that they sometimes have to be rebound, when they are completely dismembered), but we can now see through printing ink by means of betaradiography.
    Ex. But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex. As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
    Ex. While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.
    Ex. She waited like Saint Sebastian for the arrows to begin piercing her.
    Ex. During copulation, hamster females maintain lordosis for hundreds of seconds, while the male mounts and intromits repeatedly.
    ----
    * osar penetrar = venture into.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * penetrar de un modo inclinado = slant into.
    * penetrar una barrera = break through + barrier.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) ( entrar)

    penetrar por algoagua/humedad to seep through something

    b) ( en el acto sexual) to penetrate
    2.
    a) <defensa/membrana> to penetrate
    b) (liter) <misterio/secreto> to fathom, penetrate (liter)
    c) (Com) < mercado> to penetrate
    d) ( en el acto sexual) to penetrate
    * * *
    = cut through, go into, penetrate, go in, permeate, break through, tread into, seep into, seep through, seep, pervade, see through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate + Posesivo + way through, insinuate into, pierce, intromit.

    Ex: Publishers attempting to cut through this nomenclature morass can check with the library's administration.

    Ex: As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex: But the leaven of the principles, promulgated by the International Federation, has not yet penetrated into more than half the lump of documentary material.
    Ex: But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex: This concept permeates all bibliothecal activities from start to finish, especially indexing and abstracting.
    Ex: Is there a glass ceiling for librarians? If so, what's the best way to break through it?.
    Ex: This seems to suggest that Schopenhauer may have trodden much further into the mystics' domain than he is willing to admit.
    Ex: Rampant commercialism is seeping into every crevice of American culture.
    Ex: The consequences were beginning to seep through to respondents at the time of the visits made to them and were creating a great deal of concern.
    Ex: The outer edges of the sheet -- the deckle edges -- are rough and uneven where the stuff seeped between the deckle and the mould.
    Ex: I strongly believe that we must cultivate a more positive attitude towards change in the field of library work, and that this attitude must pervade all levels of librarianship.
    Ex: Books can seldom be disbound for the benefit of bibliographers (although it is worth remembering that they sometimes have to be rebound, when they are completely dismembered), but we can now see through printing ink by means of betaradiography.
    Ex: But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex: As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
    Ex: While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.
    Ex: She waited like Saint Sebastian for the arrows to begin piercing her.
    Ex: During copulation, hamster females maintain lordosis for hundreds of seconds, while the male mounts and intromits repeatedly.
    * osar penetrar = venture into.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * penetrar de un modo inclinado = slant into.
    * penetrar una barrera = break through + barrier.

    * * *
    penetrar [A1 ]
    vi
    1
    (en un lugar): la puerta por donde penetró el ladrón the door through which the thief entered
    el agua penetraba por entre las tejas water was seeping in o coming in between the tiles
    una luz tenue penetraba a través de los visillos a pale light filtered in through the lace curtains
    un intenso olor penetraba por todos los rincones de la casa a pungent smell pervaded every corner of the house
    penetrar EN algo:
    la bala penetró en el pulmón izquierdo the bullet pierced his left lung
    tropas enemigas han penetrado en nuestras fronteras enemy troops have pushed over o crossed o penetrated our borders
    hace un frío que penetra en los huesos the cold gets right into your bones
    la humedad había penetrado en las paredes the damp had seeped into the walls
    esta crema penetra rápidamente en la piel this cream is quickly absorbed by the skin
    2 (descubrir, descifrar) penetrar EN algo:
    intenta penetrar en la intimidad del personaje he attempts to delve into the personality of the character
    es difícil penetrar en su mente it is difficult to fathom his thoughts o ( colloq) to get inside his head
    4 (en el acto sexual) to penetrate
    ■ penetrar
    vt
    1 (atravesar) to penetrate
    un ruido que penetra los oídos a piercing o ear-splitting noise
    es difícil penetrar la corteza it is difficult to penetrate o get through the outer layer
    2 ‹misterio/secreto› to fathom
    3 ( Com) ‹mercado› to penetrate
    4 (en el acto sexual) to penetrate
    * * *

     

    penetrar ( conjugate penetrar) verbo intransitivo ( entrar) penetrar por algo [agua/humedad] to seep through sth;
    [ luz] to shine through sth;
    [ ladrón] to enter through sth;
    penetrar EN algo to penetrate sth
    verbo transitivo
    to penetrate;
    la bala le penetró el pulmón the bullet penetrated o entered his lung

    penetrar
    I verbo transitivo to penetrate: el aceite penetró el tejido y no pude sacar la mancha, the oil went straight through the material and I couldn't get it out
    era incapaz de penetrar el sentido de sus palabras, it was impossible to get to the bottom of his meaning
    un intenso olor penetraba el lugar, a strong smell seeped through the place
    II vi (en un recinto) to go o get [en, in]: un frente frío penetrará por el noroeste, a cold front will sweep over from the north-east
    el veneno penetró en la piel, the poison was soaked in through the skin

    ' penetrar' also found in these entries:
    Spanish:
    calar
    - internarse
    English:
    come through
    - penetrate
    - pierce
    - sink in
    - soak in
    - strike through
    - break
    * * *
    vi
    el agua penetraba por la puerta the water was seeping under the door;
    la luz penetraba por entre las rendijas the light came filtering through the cracks;
    penetrar en o Am [m5]a [internarse en] to enter;
    [filtrarse por] to get into, to penetrate; [perforar] to pierce; [llegar a conocer] to get to the bottom of;
    cinco terroristas penetraron en el palacio five terrorists got into the palace;
    no consiguen penetrar en el mercado europeo they have been unable to penetrate the European market
    vt
    1. [introducirse en] [sujeto: arma, sonido] to pierce, to penetrate;
    [sujeto: humedad, líquido] to permeate; [sujeto: emoción, sentimiento] to pierce;
    la bala le penetró el corazón the bullet pierced her heart;
    el frío les penetraba hasta los huesos they were chilled to the bone;
    el grito le penetró los oídos the scream pierced her eardrums;
    han penetrado el mercado latinoamericano they have made inroads into o penetrated the Latin American market
    2. [secreto, misterio] to get to the bottom of
    3. [sexualmente] to penetrate
    * * *
    I v/t penetrate
    II v/i
    1 ( atravesar) penetrate
    2 ( entrar) enter
    3 de un líquido seep in
    * * *
    1) : to penetrate, to sink in
    2)
    penetrar en : to pierce, to go in, to enter into
    el frío penetra por la ventana: the cold comes right in through the window
    1) : to penetrate, to permeate
    2) : to pierce
    el dolor penetró su corazón: sorrow pierced her heart
    3) : to fathom, to understand
    * * *
    1. (entrar) to get into
    2. (perforar) to penetrate / to pierce

    Spanish-English dictionary > penetrar

  • 2 introducirse en

    v.
    1 to get into, to get in, to worm oneself into.
    Una espina se introdujo en mi bosillo A thorn got into my pocket.
    Nos introdujimos en el problema We got into the problem.
    2 to get in, to slip in, to get into, to slip into.
    Una espina se introdujo en mi bosillo A thorn got into my pocket.
    * * *
    (v.) = insinuate + Posesivo + way through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate into
    Ex. As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
    Ex. But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex. While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.
    * * *
    (v.) = insinuate + Posesivo + way through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate into

    Ex: As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.

    Ex: But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex: While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.

    Spanish-English dictionary > introducirse en

  • 3 اندس في

    اِنْدَسّ في: دُسّ في
    to be buried in, hidden in, concealed in; to be foisted into, slipped into, put into, inserted into, introduced into, insinuated into

    Arabic-English new dictionary > اندس في

  • 4 insinuate

    [ɪn'sɪnjueɪt]
    гл.
    1)
    а) постепенно или хитростью вводить, внедрять, распространять
    б) ( insinuate oneself into) проникать; вкрадываться, втираться ( в доверие)

    The spirit of scholastic erudition insinuated itself into Italian literature. — Дух схоластической эрудиции проник в итальянскую литературу.

    That new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour; it won't make any difference to his marks. — Этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя; на его оценках это не скажется.

    2) внушать исподволь, давать понять, намекать (обычно на что-л. негативное)

    She insinuated (to us) that her partner had embezzled funds. — Она исподволь внушила нам, что её партнёр растратил деньги.

    Syn:
    hint 2.

    Англо-русский современный словарь > insinuate

  • 5 insinuate

    insinuate [ɪn'sɪnjʊeɪt]
    (a) (imply) insinuer, laisser entendre;
    he insinuated that you were lying il a insinué que vous mentiez
    (b) formal (introduce) insinuer;
    he insinuated himself into their favour il s'est insinué dans leurs bonnes grâces

    Un panorama unique de l'anglais et du français > insinuate

  • 6 insinuare

    insert
    fig dubbio, sospetto sow the seeds of
    insinuare che insinuate that
    * * *
    insinuare v.tr.
    1 (introdurre) to slip, to insert, to introduce: insinuò la mano nella fenditura, he slipped his hand into the crack
    2 (suggerire) to insinuate, to hint at (sthg.), to suggest; (instillare) to instil: vorresti insinuare che sono stato io?, are you insinuating that it was me?; c'era chi insinuava che egli fosse colpevole, it was insinuated (o there were those who hinted) that he was guilty; insinuare un dubbio nella mente di qlcu., to insinuate (o instil) a doubt in s.o.'s mind; insinuò strane idee nella sua mente, he instilled strange ideas into his mind
    3 (dir.) to prove, to tender a proof of (sthg.), to claim: insinuare un credito, to tender a proof of credit; insinuare un credito in un fallimento, to prove (o to claim) a credit in a bankruptcy.
    insinuarsi v.rifl. o intr.pron.
    1 to insinuate oneself (anche fig.); (infilarsi) to slip (in), to worm one's way in: riesce a insinuare ovunque, he manages to worm his way in everywhere; insinuare tra la folla, to slip into the crowd
    2 (penetrare, introdursi) to seep, to creep*, to penetrate; to work one's way in: l'acqua si era insinuata nel muro, the water seeped into (o penetrated) the wall; a poco a poco la disperazione si insinuava nel suo animo, little by little desperation crept into his mind.
    * * *
    [insinu'are]
    1. vt
    1)

    (introdurre) insinuare qc in — to slip o slide sth into

    2) (alludere) to insinuate, imply

    fu lei ad insinuargli il sospetto che... — she was the one who created the suspicion in his mind o made him suspect that...

    (umidità, acqua)

    insinuarsi (in qc) — to seep in(to sth), penetrate (sth), (dubbio)

    insinuarsi in — to worm one's way into, insinuate o.s. into

    * * *
    [insinu'are] 1.
    verbo transitivo
    1) (infilare) to insert, to slip in
    2) (far nascere) to insinuate, to instil BE, to instill AE [dubbio, sospetto]
    3) (accusare) to imply, to insinuate
    2.
    verbo pronominale insinuarsi [ persona] to insinuate oneself; [sentimento, idea] to creep* into
    * * *
    insinuare
    /insinu'are/ [1]
     1 (infilare) to insert, to slip in
     2 (far nascere) to insinuate, to instil BE, to instill AE [dubbio, sospetto]
     3 (accusare) to imply, to insinuate; come osi insinuare che how dare you suggest that
    II insinuarsi verbo pronominale
     [ persona] to insinuate oneself; [sentimento, idea] to creep* into.

    Dizionario Italiano-Inglese > insinuare

  • 7 insinuate

    transitive verb
    1) (introduce) [auf geschickte Art] einflößen [Propaganda]
    2) (convey) andeuten ( to somebody jemandem gegenüber); unterstellen

    insinuating remarks — Andeutungen; Unterstellungen

    3)
    * * *
    in·sinu·ate
    [ɪnˈsɪnjueɪt]
    vt
    1. (imply)
    to \insinuate sth etw andeuten
    are you insinuating that I'm losing my nerve? willst du damit sagen, dass ich die Nerven verliere?
    to \insinuate sth into sth etw vorsichtig in etw akk schieben
    he \insinuated his fingers into the narrow opening er schob seine Finger vorsichtig in die schmale Öffnung
    to \insinuate oneself into sth sich akk in etw akk [ein]schleichen
    * * *
    [In'sInjʊeɪt]
    vt
    1) (= hint, suggest) andeuten (sth to sb etw jdm gegenüber)

    what are you insinuating?was wollen Sie damit sagen?

    are you insinuating that I am lying? — willst du damit sagen, dass ich lüge?

    2)

    /the smart set — sich bei jdm/bei der Schickeria einschmeicheln

    * * *
    insinuate [ınˈsınjʊeıt; US ınˈsınjəˌweıt]
    A v/t
    1. andeuten, anspielen auf (akk), zu verstehen geben:
    are you insinuating that …? wollen Sie damit sagen, dass …?
    2. insinuate sth into sb’s mind jemandem etwas geschickt beibringen oder einimpfen, jemandem Furcht einflößen, jemandes Argwohn, Zweifel etc wecken
    3. insinuate o.s. sich eindrängen ( into in akk):
    insinuate o.s. into sb’s favo(u)r sich bei jemandem einschmeicheln;
    insinuate o.s. into sb’s confidence sich jemandes Vertrauen erschleichen
    B v/i Andeutungen machen
    * * *
    transitive verb
    1) (introduce) [auf geschickte Art] einflößen [Propaganda]
    2) (convey) andeuten ( to somebody jemandem gegenüber); unterstellen

    insinuating remarks — Andeutungen; Unterstellungen

    3)
    * * *
    v.
    andeuten v.

    English-german dictionary > insinuate

  • 8 Д-225

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ (ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ) В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov VP subj: human (to try) to obtain s.o. 's trust by using whatever (often underhand) means are necessary ( usu. with the goal of personal gain)
    X втёрся в доверие к Y-y = X wormed (weaseled) his way into Y's confidence
    X wormed himself into Y's confidence X stole into Y's confidence X insinuated himself into Y's trust (confidence)).
    (Иосиф) умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не (Yosif) knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
    Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
    Вероятно, (Александр) думал, что я притворяюсь «честня-гой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не (Aleksandr) must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-225

  • 9 вкрадываться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в доверие

  • 10 вкрасться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрасться в доверие

  • 11 влезать в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в доверие

  • 12 влезть в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в доверие

  • 13 втереться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втереться в доверие

  • 14 втираться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втираться в доверие

  • 15 insinuate

    insinuate vb insinuar
    tr[ɪn'sɪnjʊeɪt]
    1 (hint, suggest) insinuar, dar a entender
    2 (worm, install) insinuarse ( into, en)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to insinuate oneself into somebody's favour insinuarse en favor de alguien
    insinuate [ɪn'sɪnjʊ.eɪt] vt, - ated ; - ating : insinuar
    v.
    insinuar v.
    ɪn'sɪnjueɪt
    1.
    transitive verb insinuar*

    2.
    v refl

    to insinuate oneself INTO something — introducirse* en algo

    [ɪn'sɪnjʊeɪt]
    VT
    1) [+ object] introducir ( into en)

    to insinuate o.s. into sth — introducirse en algo

    to insinuate o.s. into sb's favour — ganarse el favor de algn

    2) (=hint) insinuar

    to insinuate that — insinuar que, dar a entender que

    what are you insinuating? — ¿qué insinúas?

    * * *
    [ɪn'sɪnjueɪt]
    1.
    transitive verb insinuar*

    2.
    v refl

    to insinuate oneself INTO something — introducirse* en algo

    English-spanish dictionary > insinuate

  • 16 insinuate

    in·sinu·ate [ɪnʼsɪnjueɪt] vt
    1) ( imply)
    to \insinuate sth etw andeuten;
    are you insinuating that I'm losing my nerve? willst du damit sagen, dass ich die Nerven verliere?
    2) (form, liter: slide)
    to \insinuate sth into sth etw vorsichtig in etw akk schieben;
    he \insinuated his fingers into the narrow opening er schob seine Finger vorsichtig in die schmale Öffnung;
    3) (pej form: worm one's way)
    to \insinuate oneself into sth sich akk in etw akk [ein]schleichen

    English-German students dictionary > insinuate

  • 17 insinuate

    antyde
    verb \/ɪnˈsɪnjʊeɪt\/
    1) insinuere, la forstå, antyde
    2) ubemerket\/gradvis snike inn, så
    insinuate oneself smyge seg inn, trenge gradvis inn, innsmigre seg
    insinuate oneself with someone innsmigre seg hos noen
    insinuate to antyde for
    insinuate to someone that la noen forstå at

    English-Norwegian dictionary > insinuate

  • 18 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 19 М-13

    МАЛО ТОГб AdvP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    besides that, apart from that, further
    moreover
    more than that (and) what's more (and) not only that as if that were not enough.
    ...Сам Николай Гаврилович (Чернышевский) был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный — вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chernyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower...Moreover I maintain that he was a superb critic—penetrating, honest, brave... (1a).
    Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
    .С первого же дня (отец) стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he (father) showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
    Он (Фёдор Константинович) шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, — мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не (Fyodor Коп-stantinovich) was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-13

  • 20 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

См. также в других словарях:

  • Insinuated — Insinuate In*sin u*ate, v. t. [imp. & p. p. {Insinuated}; p. pr. & vb. n. {Insinuating}.] [L. insinuatus, p. p. of insinuareto insinuate; pref. in in + sinus the bosom. See {Sinuous}.] [1913 Webster] 1. To introduce gently or slowly, as by a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • imply, insinuate — To imply is to indicate without actual statement something that is to be inferred (See imply, infer). TO insinuate is to hint slyly or subtly, to instill an idea by tricky, subtle, or underhanded means. Insinuate also means to enter or introduce… …   Dictionary of problem words and expressions

  • Holden Snyder and Lily Walsh — Snyder are fictional characters and the signature supercouple of the American daytime drama As the World Turns .cite news| first=Abby| last=West | title=17 Great Soap Supercouples: Holden and Lily|publisher= Entertainment Weekly |accessdate=2008… …   Wikipedia

  • Holden Snyder — Infobox soap character name = Holden Snyder series = As the World Turns first= October 1985 last = portrayer = Jon Hensley color =#99CCCC|Holden Snyder is a fictional character on the American daytime soap opera As the World Turns. He is… …   Wikipedia

  • Tessa Noël — Highlander character image size = 240px name = Tessa Noël age = 35 (at time of death) born = birth date|1958|8|24|mf=y, Lille, France portrayed = Alexandra Vandernoot first = seasons = , , , |Tessa Noël is a fictional character from , portrayed… …   Wikipedia

  • An-Nasr — Infobox Sura Name of Surah=An Nasr Arabic name=سورة النصر Screenshot of Surah= Caption= Classification=Makkan Meaning of the name=The Victory Other names= Time of revelation= Sura number=110 Number of verses=3 Juz number=30 Hizb number= Number of …   Wikipedia

  • Mark Williams (writer) — Mark Williams (born 1951) MA (Auckland), Ph.D (1983) (British Columbia) is a New Zealand writer, academic critic and editor of contemporary New Zealand literature. He is Associate Professor of English at Victoria University of Wellington.… …   Wikipedia

  • Nucleus — 1) In cell biology, the structure that houses the chromosomes. 2) In neuroanatomy, a group of nerve cells. * * * 1. In cytology, typically a rounded or oval mass of protoplasm within the cytoplasm of a plant or animal cell; it is surrounded by a… …   Medical dictionary

  • Jack Donaghy — Infobox character caption=Jack Donaghy. name = Jack Donaghy first = Pilot gender = Male age = Around 47 as of early 2007This is given that Liz said Jack was twelve years older than her in Black Tie , that she was stated to be thirty five in Tracy …   Wikipedia

  • Penny and Aggie — Infobox webcomic| title = Penny and Aggie caption = author = T Campbell Gisèle Lagacé url = http://www.pennyandaggie.com/ status = Updating every Monday, Wednesday, and Friday with the occasional update on Tuesdays and Thursdays began = 2004… …   Wikipedia

  • Characters of Shakespear's Plays —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»